独山| 内蒙古| 华池| 小河| 准格尔旗| 奉节| 达坂城| 玛曲| 户县| 辉南| 府谷| 鹤壁| 酒泉| 苏尼特右旗| 福州| 万州| 桑植| 蒲县| 金湾| 富县| 婺源| 彭水| 临海| 怀宁| 南充| 都匀| 涞水| 马边| 达坂城| 平陆| 五莲| 大丰| 德格| 化州| 金佛山| 武夷山| 沾化| 淄博| 安化| 方山| 兴海| 平舆| 合肥| 北票| 寿阳| 元阳| 八宿| 商城| 滨州| 晋江| 马边| 舟曲| 衡东| 井陉矿| 小河| 巢湖| 固安| 资中| 连云区| 炎陵| 石河子| 铜梁| 绍兴市| 仁布| 灵山| 克山| 阳谷| 龙湾| 政和| 鄱阳| 册亨| 麦积| 石狮| 兴义| 方城| 红岗| 阜新市| 眉县| 彭山| 嵩县| 八达岭| 虎林| 东台| 永春| 张掖| 卓资| 八达岭| 宾县| 台中市| 林西| 札达| 吉利| 石景山| 临汾| 宿松| 郸城| 泸县| 永靖| 辰溪| 东兴| 汉阳| 鲁甸| 南海| 科尔沁右翼中旗| 大龙山镇| 集贤| 建德| 德钦| 寻乌| 轮台| 澄江| 宣恩| 如皋| 丹江口| 宜春| 河源| 泽州| 西畴| 贵港| 祁东| 武川| 正阳| 莱山| 新余| 越西| 长葛| 高明| 富县| 会泽| 阜平| 贵阳| 耿马| 嘉兴| 东兴| 孝昌| 永和| 眉县| 友好| 平度| 哈密| 柘城| 金堂| 常山| 且末| 遂溪| 北票| 江都| 龙南| 永修| 海城| 攀枝花| 城步| 寻甸| 同仁| 漳平| 增城| 乌恰| 邱县| 容城| 花都| 江津| 鄂州| 绥芬河| 来安| 温江| 鹤山| 顺昌| 元江| 金阳| 平乐| 巫山| 措美| 邓州| 奎屯| 南丹| 庆云| 梅里斯| 名山| 浚县| 金乡| 德兴| 盐亭| 米脂| 汉沽| 富锦| 芜湖市| 乌鲁木齐| 孟村| 柏乡| 景洪| 琼海| 新宾| 沽源| 南昌县| 阎良| 大方| 淮滨| 康乐| 灵台| 双辽| 石楼| 神木| 眉山| 绍兴县| 沙湾| 六盘水| 临漳| 郏县| 保山| 吐鲁番| 琼山| 景宁| 玉山| 皮山| 中阳| 六合| 安丘| 峰峰矿| 宁武| 韶山| 达尔罕茂明安联合旗| 东海| 澧县| 祁阳| 马尔康| 仪征| 铁山港| 西沙岛| 吐鲁番| 三江| 户县| 奉新| 巴彦淖尔| 阎良| 泾阳| 大悟| 宁波| 阳泉| 临湘| 忻城| 本溪市| 修文| 东宁| 东至| 鹤山| 庆元| 永仁| 永安| 东港| 红河| 连南| 怀化| 房县| 浙江| 新邵| 遂溪| 行唐| 海阳| 定边| 萨迦| 大邑| 柳城| 吐鲁番| 龙岩| 伟德国际1946-欢迎您

习近平出席解放军和武警部队代表团全体会议

2019-06-17 18:46 来源:39健康网

  习近平出席解放军和武警部队代表团全体会议

  亚博娱乐官网_亚博体彩1.本网站网页所涉及的任何资料(包括但不限于文字报道、图片、声音、视频、图表、域名、版面设计、专栏目录与名称、内容分类标准)的版权,均属本网站和资料提供者所有,其他媒体、网站或个人从本网站转载下载,必须保留本网站注明的原始“稿件来源”,并自负版权等法律责任。曹鸿鸣:致公党中央非常重视提案工作。

今天我们在这里追寻革命的火种,祭奠逝去的英灵,赓续红色的血脉,宣誓担负的使命!71年来,台盟始终继承和发扬老一辈优良传统,在中国共产党的领导下,不忘合作初心,尽责履职担当,坚定不移地走中国特色社会主义道路,广泛联系岛内乡亲,致力深化两岸交流,在推动两岸关系和平发展,推进祖国和平统一进程中发挥了重要作用。主持人:民主党派年度大调研备受社会关注,请您介绍台盟中央的调研情况。

  新疆生产建设兵团第六师北塔山牧场位于祖国边境线上,退休医生李梦桃在这里亲历了半个多世纪的时代变迁。伴随着主席出场号角,新当选的国家主席、中央军委主席习近平从主席台座席起身,健步走到宣誓台前站立。

  中国统一战线新闻网北京3月16日电 (记者闫妍)今年全国两会期间,全国人大代表、致公党中央副主席曹鸿鸣接受了人民网独家访谈。“加强民族团结,根本在于坚持和完善民族区域自治制度。

要更加有力地加强自身建设,不断提高履职尽责的能力和水平,为协商民主深入开展打下更加坚实的基础。

  万鄂湘、陈竺、丁仲礼、郝明金、蔡达峰、武维华等出席会议。

  据介绍,这次研究班是中央统战部在贯彻落实习近平总书记系列重要讲话精神及全国新的社会阶层人士统战工作会议精神的背景下,专门举办的社会组织人士理论研究班。巴音朝鲁在讲话中指出,过去的一年,全省各民主党派、工商联和无党派人士始终高举中国特色社会主义伟大旗帜,牢牢把握团结和民主两大主题,坚持正确政治方向,坚持服务中心大局,坚持主动担当作为,坚持联系服务群众,坚持汇集智慧力量,为全省经济社会持续健康发展作出了重要贡献。

  万钢说,致公党立党宗旨可以概括为:致力为公,侨海报国。

  要有效防范化解债务风险,绷紧防范化解债务风险这根弦。十三届全国政协委员共2158人,今天实到委员2144人,符合选举的规定人数。

  着力装满群众的“钱袋子”,贯彻新发展理念,以供给侧结构性改革为主线,坚持一产上水平、二产抓重点、三产大发展,推动经济高质量发展,为增加群众收入奠定坚实基础。

  千赢登录-千赢入口习近平强调,我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段。

  第三,抓好调研工作。”内蒙古赤峰市市长孟宪东代表表示,“我们一定要撸起袖子加油干,瞄准贫困人口集中的乡村,拿出实打实的措施和方案。

  亚博游戏娱乐_亚博导航 博猫注册_博猫平台 千赢平台-欢迎您

  习近平出席解放军和武警部队代表团全体会议

 
责编:

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Actualizado 2019-06-17 11:28:36 | Spanish. xinhuanet. com

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-06-17

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-06-17 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-06-17为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

Imprimir Enviar Rss
Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico:spanish@xinhuanet.com
分享
Xinhuanet

习近平出席解放军和武警部队代表团全体会议

Spanish.xinhuanet.com 2019-06-17 11:28:36
yabo88官网_亚博导航 汪洋指出,宪法修正案确立了习近平新时代中国特色社会主义思想在国家政治和社会生活中的指导地位,确立了中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征,将党的十九大确定的重大理论观点和重大方针政策、党和国家事业发展的新成就新经验新要求,载入国家根本法,非常必要、非常及时,体现了全党全国人民的共同意志,是时代大势所趋、事业发展所需、党心民心所向。

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-06-17

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-06-17 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-06-17为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

010020070760000000000000011100141359764781